Antonio Parente
Nato nel 1964, traduce testi letterari, prevalentemente poesia, dal finlandese, dal ceco e dall'inglese. Vincitore del premio nazionale per la traduzione letteraria del 2004 conferito dal Ministro della Cultura Finlandese.
Kaisa Ijäs: Parole in fuga
Kaisa Ijäs (Helsinki, 1977) fa parte di quella lunga schiera di poeti-viandanti, capaci di investigare la “scienza delle parole”, percorrendo piani linguistico-temporali di analogia e identità e puntando alla...
Rita Dahl, che canta ai salmerini
Rita Dahl (nata a Vantaa nel 1971) è scrittrice, giornalista e insegnante di finlandese per stranieri. Ha studiato scienze politiche e letteratura comparata all'università di Helsinki, giornalismo all'Università di...
Poesia popolare finlandese e sua traduzione in italiano
Col passare degli anni, mi risulta sempre più difficile esprimere un giudizio estetico su una qualsivoglia traduzione, a meno di non giustificarlo con il gusto personale. Ho da tempo...
Festa nazionale del popolo Sámi: storia e poesia
Il 6 febbraio si festeggia la giornata nazionale del popolo Sámi. È la data in cui si tenne il primo congresso nazionale dei Sámi nel 1917 a Trondheim in...
Salviamo una razza in estinzione: il passero italiano prima di tutto!
Con Iniziativa Canto d’uccello, l'artista finlandese Otto Karvonen (1975) continua la sua serie di installazioni ed esperimenti sociali in situazioni quotidiane e luoghi pubblici (per una panoramica delle sue...
Jouni Inkala traduce Marco Munaro: dietro le parole, miti e segreti consonanti
È recentemente uscita per i tipi Poesia la raccolta Avattu granaattiomena (Melagrana aperta), contenente una selezione di poesie di Marco Munaro scelte dal traduttore e poeta finlandese Jouni Inkala....
Un anno di libri in Finlandia. Proposte di lettura
A fine anno si fanno bilanci, sempre provvisori, quando si tratta di libri. Sulla Rondine presentiamo un breve profilo delle opere di letteratura, teatro, studi letterari e artistici, che...
Chi ama la natura (in Finlandia) è moralmente superiore?
Su Helsingin Sanomat del 2.8.2018 è uscito un articolo a firma Kira Gronow e intitolato Mikä muka tekisin metsässä (E che ci faccio nel bosco?), in cui l’intervistato, il...
Tradurre oggi: gli strumenti
Questo testo è la traduzione italiana delle schede (e delle brevi note relative) riguardanti la terza parte del Corso internazionale di traduzione rivolto agli studenti di finlandese, intitolata “Strumenti...